ПОЭТИЧЕСКОЕ СЛОВО ГЕРМАНИИ

    30 сентября 2017 года в Курской областной научной библиотеке им. Н. Н. Асеева состоялась литературно-музыкальная гостиная «Поэтическое слово Германии».
    Она была посвящена юбилейным датам немецкой литературы 2017 года.
    В сентябре мы отметили 200 лет со дня рождения Теодора Шторма, который известен как талантливый лирик и новеллист. Значительную часть лирики поэт посвятил миру человеческих чувств, особенно любви. Т. Шторма сравнивают с такими русскими поэтами, как Федор Тютчев и Афанасий Фет.
    В ноябре отмечается 155 лет со дня рождения Герхарта Гауптмана, а в декабре исполняется 220 лет со дня рождения Генриха Гейне. Гейне считается последним поэтом «романтической эпохи». Он сделал разговорный язык способным к лирике, придал ему особую элегантную легкость.
    Программа литературно-музыкальной гостиной была подготовлена сотрудниками отдела иностранной литературы совместно с факультетом иностранных языков Курского государственного университета. Сценарий мероприятия составила Вероника Савченко, доцент кафедры немецкой филологии.
    Вечер открыла демонстрация немецкого национального костюма. А в качестве эпиграфа было выбрано стихотворение Генриха Гейне «Du liebst mich nicht...».
    Вместе со студентами иняза гости окунулись в мир немецкой любовной лирики, начиная с 12-го века и до наших дней.
    Любовь была центральной темой немецкой рыцарской поэзии, так называемого миннезанга. Миннезингеры, средневековые поэты-рыцари, воспевали любовь как высокое облагораживающее чувство.
    Немало шедевров подарила миру немецкая литература. Стихотворения И. В. Гете, Г. Гейне, Ф. Шиллера прозвучали в оригинале и в русских переводах. А студент 2-го курса Федор Левантовский прочитал собственный перевод известного стихотворения Генриха Гейне «Лорелей».

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.







Heinrich Heine.
1823-1824 гг.
Не ведаю, что же могла бы,
Печаль моих дней означать:
Куплеты старинной баллады
Во мне продолжают звучать.

Прохладно... вокруг темнеет,
Спокойно течёт река Рейн:
Вершина горы алеет
В огне заходящих лучей.

Прекрасная, юная дева
В горах притаилась... там
И золотом блещет белым
Всем скалам и всем берегам.

Средь выси скалистой темной
Сверкает златая коса,
Которую гребнем скромно
Все чешет девица-краса.

Чудесную песнь затянет,
Печаль в ней свою тая,
Так просто не пропускает
Ни лодки, ни корабля.

А лодочник завороженный,
Теряет рассудок свой,
Не чует камней подводных –
Следит лишь за ней одной.

И волны на дне похоронят
Все лодки и все суда.
С ума горемыку сводит
Душа – Лорелея моя.


Генрих Гейне
(пер. Ф. Левантовского)

    Глубокие эмоции, лирические мотивы и мелодичность немецкой поэзии волновали многих европейских и русских музыкантов.
    Иоганн Брамс, Рихард Вагнер, Роберт Шуман, Петр Чайковский создали на стихи поэтов Германии много романсов и песен. Произведения австрийского композитора Франца Шуберта «Вечерняя серенада» и «Блаженство» прозвучали на немецком языке в исполнении читателей библиотеки Ленара Ахметзянова и Галины Бойко, в качестве концертмейстера выступила Лариса Раевская.
    Внимание собравшихся привлекла книжно-иллюстративная выставка, подготовленная сотрудниками Курской областной научной библиотеки имени Н. Н. Асеева. Говоря о выставке, главный библиотекарь Любовь Хомякова отметила, что в КОНБ им. Н. Н. Асеева хранится несколько стихотворных сборников Г. Гейне и И. В. Гете, где более 40 стихотворений даны в переводе А. Фета, а в секторе редких книг Асеевки находится текст «Фауста» И. В. Гете в переводе А. Фета 1886 года издания.

2021     2020     2019     2018     2017     2016     2015     2014     2013     2012     2011     2010     2009


Top.Mail.Ru

FasebookVkontakteOdnoklassniki

Youtube

© 2021 Курская областная универсальная научная библиотека им. Н. Н. Асеева